Первая хроника царств

Глава 19

1 Шаул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давуда. Но Ионафан был очень привязан к Давуду

2 и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.

3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю.

4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее: – Пусть царь не грешит против своего раба Давуда, потому что Давуд не согрешил против тебя, и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?

6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.

7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.

8 Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.

9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе.

10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.

11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его: – Если сегодня вечером ты не спасёшься бегством, завтра тебя убьют.

12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.

13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: – Он болен.

15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им: – Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти.

17 Шаул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся?Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя».

18 Когда Давуд убежал и спасся, он пришёл к Шемуилу в Раму и рассказал ему всё, что сделал Шаул. После этого они с Шемуилом ушли в Найот и оставались там.

19 Шаула известили: «Давуд в Найоте в Раме»,

20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.

21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте в Раме, – ответил ему кто-то.

23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.

24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Шаул среди пророков?»

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?

Первая хроника царств

Глава 19

Das erste Buch Samuel

Kapitel 19

1 Шаул повелел своему сыну Ионафану и всем слугам убить Давуда. Но Ионафан был очень привязан к Давуду

1 Saul7586 aber redete1696 mit seinem Sohn1121 Jonathan3129 und mit allen seinen Knechten5650, daß sie David1732 sollten töten4191. Aber Jonathan, Sauls Sohn, hatte David sehr lieb;

2 и предупредил его: – Мой отец Шаул ищет возможности убить тебя. Завтра утром берегись, спрячься в укрытии и оставайся там.

2 und3083 verkündigte5046 es ihm1732 und1121 sprach559: Mein Vater1 Saul7586 trachtet1245 danach, daß er1732 dich8104 töte4191. Nun, so3966 bewahre dich3427 morgen1242 und3083 bleibe verborgen5643 und7586 verstecke dich2244.

3 Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю.

3 Ich aber will herausgehen und neben meinem Vater1 stehen5975 auf dem Felde7704, da du3027 bist, und von3318 dir mit meinem Vater1 reden1696; und was4100 ich sehe7200, will ich dir kund tun.

4 Ионафан говорил своему отцу Шаулу о Давуде только хорошее: – Пусть царь не грешит против своего раба Давуда, потому что Давуд не согрешил против тебя, и потому что своими делами он сослужил тебе большую службу.

4 Und Jonathan3083 redete1696 das4639 Beste2896 von David1732 mit seinem Vater1 Saul7586 und sprach559 zu ihm: Es versündige sich2398 der König4428 nicht an seinem Knechte5650 David1732; denn er hat keine Sünde wider dich getan2398, und sein Tun ist dir sehr3966 nütze;

5 Он рисковал жизнью, когда вышел против филистимлянина Голиафа. Вечный одержал для всего Исраила великую победу, и ты радовался, видя это. Зачем тебе грешить против невиновного человека, убив Давуда без всякой причины?

5 und er hat2398 sein8055 Leben5315 in seine Hand3709 gesetzt7760 und schlug5221 den Philister6430, und der HErr3068 tat6213 ein groß1419 Heil8668 dem ganzen Israel3478. Das hast du gesehen und dich des gefreuet. Warum willst du dich denn an7200 unschuldigem5355 Blut1818 versündigen, daß du David1732 ohne Ursache2600 tötest4191?

6 Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.

6 Da7586 gehorchte8085 Saul7586 der Stimme6963 Jonathans3083 und schwur7650: So wahr der HErr3068 lebet, er2416 soll518 nicht sterben4191!

7 Ионафан позвал Давуда и передал ему весь разговор. Он привёл его к Шаулу, и Давуд остался у Шаула, как и прежде.

7 Da rief7121 Jonathan3083 David1732 und3083 sagte5046 ihm alle diese Worte1697; und3083 brachte935 ihn zu Saul7586, daß er1732 vor6440 ihm war wie vorhin.

8 Опять началась война, и Давуд вышел сражаться с филистимлянами. Он нанёс им такое поражение, что они бежали от него.

8 Es erhub sich aber wieder3254 ein Streit4421; und David1732 zog aus3318 und stritt3898 wider die Philister6430 und tat eine große1419 Schlacht5221, daß sie vor6440 ihm flohen5127.

9 Злой дух от Вечного напал на Шаула, когда тот сидел у себя дома с копьём в руках, а Давуд в это время играл на арфе.

9 Aber der5059 böse7451 Geist7307 vom HErrn3068 kam über Saul7586; und er saß3427 in seinem Hause1004 und hatte einen Spieß2595 in seiner Hand3027; David1732 aber spielte auf den Saiten mit der Hand3027.

10 Шаул попытался пригвоздить Давуда к стене своим копьём, но Давуд увернулся от него, и копьё вонзилось в стену. В ту ночь Давуд убежал и спасся.

10 Und Saul7586 trachtete1245, David1732 mit dem Spieß2595 an die Wand7023 zu spießen5221. Er5221 aber riß sich6362 von Saul7586, und der Spieß fuhr in6440 die Wand7023. David1732 aber floh5127 und entrann4422 dieselbige Nacht3915.

11 А Шаул послал людей в дом Давуда, чтобы выследить и убить его утром. Но Михаль, жена Давуда, предупредила его: – Если сегодня вечером ты не спасёшься бегством, завтра тебя убьют.

11 Saul7586 sandte7971 aber Boten4397 zu Davids1732 Haus1004, daß sie ihn bewahreten und töteten4191 am Morgen1242. Das verkündigte5046 dem David1732 sein8104 Weib802 Michal4324 und sprach559: Wirst du nicht diese Nacht3915 deine See LE5315 erretten4422, so mußt du morgen4279 sterben4191.

12 Михаль помогла Давуду спуститься через окно, и он убежал и спасся.

12 Da ließ3381 ihn Michal4324 durchs Fenster2474 hernieder3381, daß er1732 hinging3212, entfloh1272 und entrann4422.

13 Тогда Михаль взяла истукан, положила его на кровать, накрыла ему голову покрывалом из козьей шерсти и закутала его одеждой.

13 Und Michal4324 nahm3947 ein Bild8655 und legte7760 es ins Bett4296; und legte7760 ein Ziegenfell5795 zu seinen Häupten3523 und deckte3680 es mit Kleidern899 zu.

14 Когда Шаул прислал людей, чтобы схватить Давуда, Михаль сказала: – Он болен.

14 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Sie aber sprach559: Er ist3947 krank2470.

15 Тогда Шаул послал людей посмотреть на Давуда и сказал им: – Принесите его ко мне прямо на постели, чтобы я убил его.

15 Saul7586 aber sandte7971 Boten4397, David1732 zu besehen, und sprach559: Bringet ihn herauf5927 zu mir mit dem Bette4296, daß er getötet4191 werde7200.

16 Но когда те пришли, они обнаружили в постели истукан, а на голове у него – покрывало из козьей шерсти.

16 Da nun die Boten4397 kamen935, siehe, da lag das Bild8655 im Bette4296 und ein Ziegenfell3523 zu seinen Häupten4763.

17 Шаул сказал Михаль: – Зачем ты обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он спасся?Михаль ответила ему: – Он сказал мне: «Отпусти меня, или я убью тебя».

17 Da sprach559 Saul7586 zu Michal4324: Warum hast du mich7971 betrogen7411 und meinen Feind341 gelassen, daß er entrinne4422? Michal4324 sprach559 zu Saul7586: Er sprach559 zu mir: Laß mich gehen, oder ich töte4191 dich!

18 Когда Давуд убежал и спасся, он пришёл к Шемуилу в Раму и рассказал ему всё, что сделал Шаул. После этого они с Шемуилом ушли в Найот и оставались там.

18 David1732 aber entfloh1272 und entrann4422; und kam zu Samuel8050 gen Rama7414 und sagte5046 ihm an alles, was ihm Saul7586 getan hatte6213. Und er ging935 hin3212 mit Samuel8050, und blieben3427 zu Najoth5121.

19 Шаула известили: «Давуд в Найоте в Раме»,

19 Und559 es ward Saul7586 angesagt5046: Siehe, David1732 ist zu Najoth5121 in Rama7414.

20 и он послал людей, чтобы схватить его. Но когда они увидели группу пророков, которые пророчествовали, . и Шемуила, который возглавлял их, Дух Всевышнего сошёл на людей Шаула, и они также стали пророчествовать.

20 Da sandte7971 Saul7586 Boten4397, daß sie David1732 holeten. Und5324 sie sahen7200 zween Chöre Propheten5030 weissagen5012, und Samuel8050 war5975 ihr Aufseher. Da kam der Geist7307 Gottes430 auf3947 die Boten4397 Sauls7586, daß sie auch weissagten5012.

21 Шаулу сказали об этом, и он послал ещё людей, но и они также стали пророчествовать. Шаул послал людей в третий раз, но и те стали пророчествовать.

21 Da7586 das3254 Saul7586 ward angesagt5046, sandte7971 er andere312 Boten4397, die weissagten5012 auch. Da sandte7971 er die dritten7992 Boten4397, die weissagten5012 auch.

22 Наконец, он сам отправился в Раму и пришёл к огромному колодцу в Секу. Он спросил: – Где Шемуил и Давуд? – Они в Найоте в Раме, – ответил ему кто-то.

22 Da ging3212 er selbst auch gen Rama7414; und da er kam935 zum großen1419 Brunnen953, der zu Seku7906 ist, fragte7592 er und sprach559: Wo375 ist Samuel8050 und David1732? Da ward ihm, gesagt559: Siehe, zu Najoth5121 in Rama7414.

23 Шаул пошёл в Найот в Раме. Но Дух Всевышнего сошёл и на него, и он шёл, пророчествуя, пока не пришёл в Найот.

23 Und er ging3212 daselbst hin3212 gen Najoth5121 in Rama7414. Und der Geist7307 Gottes430 kam935 auch auf ihn; und ging1980 einher und weissagte5012, bis er kam gen Najoth5121 in Rama7414.

24 Он снял одежду и также стал пророчествовать перед Шемуилом. Он лежал обнажённым весь день и всю ночь. Вот почему люди говорят: «Разве и Шаул среди пророков?»

24 Und5030 er zog6584 auch1571 seine Kleider899 aus und weissagte auch vor Samuel8050; und fiel bloß6174 nieder5307 den ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915. Daher spricht man559: Ist Saul7586 auch unter6440 den Propheten5012?